• Beş Güzel Dünya Şiiri
    • Beş Güzel Dünya Şiiri
      Değerli okurlarım, bu gün köşemde sizlerle paylaşmak istediğim, daha önce Anneler Gününde şiirini paylaştığım, Arnavut asıllı Italyan Şaire Irma KURTİ, bu kez biyografisine ve sevilen şiirleri olan, “Çocuksu Gözler”, “Laleler” “Suç”, “Uyuyor Numarası”, “Göz Yaşında Buluştuk...” başlıkları ile dilimize çevirilerini yaptığım beş şiirine, şiir analizlerimle yer veriyorum.  Kalemdaşımın biyografisini ve serbest biçimde yazdığı şiirlerini okuyunca en derin duyguları bile basit samimi bir dille, imgelerle evrensel olarak anlatmasındaki ustalığını takdir edeceğinizi düşünerek ve kendisinin de bu çalışmama ulaşma şansı olursa beğeneceği umuduyla sizlere keyifli okumalar diliyorum.
      08.07.2025 - 18:43 | Son Güncelleme:08.07.2025 - 18:43
      ŞAİR BABA Dr. BARBAROS İRDELMEN

      BİYOGRAFİSİ

      Irma Kurti, Arnavut bir şair, yazar, söz yazarı, gazeteci ve çevirmendir ve çocukluğundan beriyazmaktadır. Vatandaşlığa geçmiş bir İtalyan'dır ve İtalya'nın Bergamo kentinde yaşıyor. Tüm kitapları, edebi yolculuğunun her adımında onu destekleyen ve cesaretlendiren sevgili anne ve babası Hasan Kurti ve Sherife Mezini'nin anısına adanmıştır.Kurti, Arnavutluk, İtalya, İsviçre, ABD, Filipinler, Lübnan ve Çin'de çok sayıda ödülkazanmıştır. Edebiyat dalında Universum Donna Uluslararası Ödülü IX. Baskı 2013'e layık görüldü ve İtalyan İsviçre Barış Üniversitesi tarafından ömür boyu Barış Elçisi olarak aday gösterildi.

      2020'de şiir ansiklopedisi WikiPoesia'nın fahri başkanı oldu. 2023'te Universum Academy Switzerland'dan Kariyer Ödülü aldı. Ayrıca İspanya'daki Ithaca Vakfı'nın çevirmenidir.Irma Kurti, şiir, kurgu ve çeviri kitapları da dahil olmak üzere 100'den fazla eser yayınladı. Kitapları 21 ülkede çevrildi ve yayınlandı, eserleri çeşitli dillere en çok çevrilen ve yayınlanan Arnavut şairlerinden biridir.

      BIOGRAPHY

      IRMA KURTI is an Albanian poet, writer, lyricist, journalist, and translator and has been writing since she was a child. She is a naturalized Italian and lives in Bergamo, Italy. All her books are dedicated to the memory of her beloved parents, Hasan Kurti and Sherife Mezini, who have supported and encouraged every step of her literary path.

      Kurti has won numerous literary prizes and awards in Albania, Italy, Switzerland, USA, Philippines, Lebanon and China. She was awarded the Universum Donna International Prize IX Edition 2013 for Literature and received a lifetime nomination as an Ambassador of Peace by the University of Peace, Italian Switzerland.

      In 2020, she became the honorary president of WikiPoesia, the encyclopedia of poetry. In 2023 she was awarded a Career Award from the Universum Academy Switzerland. Irma Kurti is a member of the jury for several literary competitions in Italy. She is also a translator for the Ithaca Foundation in Spain.

      Irma Kurti has published more than 100 works, including books of poetry, fiction and translations. She is one of the most translated and published Albanian poets. Her books have been translated and published in 21 countries.

      ÇOCUKSU GÖZLER

      Badem şeklinde, berrak, duru ve masum:

      çocuksu gözlerle bakmak istiyorum dünyaya
      insanların ve çiçeklerin birlikte büyüdüğü bir çayır,
      açlığın, yoksulluğun ve kötülüğün olmadığı bir yer.

      Dünyayı bir çocuğun gözleriyle görmek istiyorum,
      ufku bir elimle tutabilmek,
      ve yalnızca bir merdivenle yıldızlara uzanabilmek.

      Hayallerimi, büyülü dokunuşlarla okşanmış hissederek

      Gözlerim çok fazla şey gördü,

      Hiç kurumayan gözyaşlarıma gömülü
      kalın ve kalıcı bir sis perdesinin ardından

      evreni seyreden kendi gözlerimle

      dünyayı görmek istemiyorum artık

      IRMA KURTI

      Türkçeleyen Dr. Barbaros İrdelmen

      -----------------------------------------------------------------------------

      WITH A CHILD’S EYES

      by IRMA KURTI

      I want to see the world with a child’s eyes

      almond-shaped, clear, limpid, and innocent:

      a meadow where people and flowers grow,

      where hunger, poverty, and evil are absent.

      I want to see the world with a child’s eyes,

      feel caressed by my dreams’ incantation,

      be able to touch the horizon with one hand

      and reach the stars using only a ladder.

      I don’t want to see the world with my own

      eyes. They’ve seen too much, they see the

      universe behind a thick permanent haze.

      Immersed in tears that never dry.

      -----------------------------------------------------------------------

      Şaire, çocuk bakışının saflığına duyduğu özlemi dile getiriyor. Dünya, yetişkin bir birey olarak ona artık ağır, sisli, karanlık ve acı dolu görünüyor. Oysa çocuk bakışı, umut, hayal, doğa ve iyiliğe her zaman açıktır.İlk kıtada çocuk gözlerinin masumiyetiyle “ideal bir dünya”tanımlanıyor, ikinci kıtada hayal gücüyle genişleyen çocuk dünyasına övgü var.Üçüncü kıtada ise yetişkinin yorgun, hayal kırıklığına uğramış bakışıyla karşılaşıyoruz.Aynı zamanda bir umut da var: Her şeye rağmen, "bir çocuk gibi görebilmek" arzusu hâlâ canlı.Şiir, her yaşta insanın içine dokunabilecek bir sadeliğe ve derinliğe sahip.Modern çağın kaotik, yoğun ve acı dolu dünyasında, “çocuksu gözlerle bakmayı istemek bir tür direniş veya kaçış isteği olmalı.

      Klasik Türk Şiiri aroması ile Türkçeleştirdiğim şiiri,

      LÂLELER

      Senin adımlarınla güzelleşen o yeşil parkta,
      artık bir hüzün kaplıyor içimi ,
      duygular bir fırtına gibi sarıyor yüreğimi…
      Gördüğüm her lâle,güzelliğiyleruhuma
      bir hançer gibi saplanıyor

      Saatlerce seyredip suskun kalırdın,
      Elinde fotoğraf makinenle

      bir çocuğun hayranlığıyla fısıldardın:
      Onların bir resmini çekeceğim…”

      Renklerine hayran

      “Ne güzeller!” derdin iç geçirerek.

      Şimdi bakamıyorum onlara;
      Her lale sensizliğin acı hatırası bana
      Ne lâleler aynı, ne renkleri

      Bana kalan sadece boşluk

      Sadece sessizliğin yankısı…

      IRMA KURTI

      Türkçeleyen Dr Barbaros İRDELMEN

      ---------------------------------------------------------------------------------------------

      THE TULIPS

      By Irma KURTI

      In the green park where you walked,

      the emotion overwhelms me, like a

      hurricane. The many tulips I see there,

      their beauty kills my soul.

      For hours you would have watched them.

      In a hushed tone you would have told me,

      “I’ll take a picture of them,”

      with a camera in your hands.

      You would have admired the colors

      and would have said, “They’re so nice!”

      I can no longer contemplate them

      because these tulips make me suffer.

      Now that you’re no longer with me . . .

      ---------------------------------------------------------------------------------------------

      SUÇ

      Birlikte yaşayamadık;
      çok zordu!

      Ayrı da yaşayamadık;
      Acı verdi bize

      Yakınlığın beni korkuttu.

      Uykusuz gecelerde

      ızdıraplave duygular arasında.
      kayboldum

      Uzakken
      daha iyi anladıkbirbirimizi

      Olanlara şaşırdım.
      Hep suçben de kaldı.
      Sormaya, konuşmaya korktum,
      Uzaklaştıminsanlardan

      Birlikte yaşayamadık;
      çok zordu!
      Ayrı da yaşayamadık;
      Acı verdi bize.

      IRMA KURTI

      Türkçeleyen Dr Barbaros İRDELMEN

      ---------------------------------------------------------------------------------

      THE BLAME

      By Irma KURTI

      We couldn’t live together;

      it was so hard!

      We couldn’t live even divided;

      this made us suffer.

      I was lost in sleepless nights

      between the anguish and

      the sentiment. Your closeness

      frightened me. At a distance,

      we understood each other better.

      I was amazed by what had happened.

      The fault always remained with me.

      I was afraid to ask, to speak,

      thus distancing myself from people.

      We couldn’t live together;

      it was so hard!

      We couldn’t live even divided;

      this made us suffer.

      ---------------------------------------------------------------------

      Şaire, hem birlikte olmanın zor olduğunu hem de ayrılığın acı verdiğini ifade ederek, duygusal bir çıkmazı vurguluyor.“Sormaya, konuşmaya korktum” dizesi, iletişimsizliğin ilişkide nasıl bir duvar ördüğünü gösteriyor.Kişi, yaşananların suçunu kendinde görüyor ve bu durum onu yalnızlığa itiyor.Şiir serbest ölçüde ve yalın, duygusal bir dille yazılmış.Kısa dizeler ve tekrarlar, duygusal yoğunluğu artırıyor.Bu şiir, bireyin hem başkasına hem kendine karşı olan içsel hesaplaşmasını sade ve samimi bir dille anlatıyor. Son derece insanî, kırılgan bir noktadan sesleniyor okura.

      -----------------------------------------------------------------------------------

      UYUYOR NUMARASI

      Sen yanımdayken

      gözlerimi kapıyorum
      uyuyormuş gibi yaparak;
      hareket etmeye korkuyorum,
      nefes bile alamıyorum.

      Yorganın altı çok soğuk,
      bu yataktan çıkmak istiyorum;
      yalancı olmadan uzanabileceğim
      yeşil bir parkta yatmak istiyorum.

      Huzur veren bir çayırdadinlenmek
      senin olmadığın bir yerde,
      neşe ve barış içinde

      kaybolmakistiyorum

      Sen yanımdayken

      Uyuyormuş gibi yapıyorum…

      IRMA KURTI

      Türkçeleyen Dr Barbaros İRDELMEN

      -------------------------------------------------------------------------------------

      PRETENDINGTOSLEEP

      By Irma KURTI

      Ihaveclosedmyeyes,

      pretending to sleep;

      afraidtomove,

      Icannotevenbreathe.

      Socoldunderthesheets,

      Iwanttoleavethisbed;

      Iwanttolieinagreenpark,

      whereIdon’thavetofake.

      Iwanttorestinameadow

      thatleakstranquility;

      in a place without you,

      immersed injoyand peace.

      I’mpretendingtosleep…

      ----------------------------------------------------------------------------

      Şiir, duygusal olarak baskı altında kalan bir Kişinin içsel çığlığını, sessiz bir şekilde dile getiriyor. Sessizlik ve masum bir eylemin (uyuyormuş gibi yapmak) altında derin bir yalnızlık, kaçış arzusu ve özlem yatıyor.Serbest ölçülü ve sade dilli şiir, içten bir anlatı sunuyor.İlk ve son dize (“Pretending to sleep…”) şiiri bir çember gibi sarıyor; başa dönüş hissi veriyor ve ilerledikçe doğaya doğru akması, ruhsal bir özgürleşme ve kaçış tasarımı sunuyor.

      ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

      BİR DAMLA GÖZ YAŞINDA BULUŞTUK

      Hayal kırıklıkları ve

      acılarla dolu bir yolda rastladık birbirimize,

      Cildimiz kırışıklıklarla kaplıydı

      Saçlarımız geçen günler gibi ağarmıştı

      yaz günlerinin nostaljisi,

      kış gecelerinin yalnızlığı.

      uzak bir geçmişin askıda kalmış tüm düşleri,

      Biz bir damla göz yaşında buluşunca

      O damlada boğuldu hepsi

      IRMA KURTI

      Türkçeleyen Dr Barbaros İRDELMEN

      ------------------------------------------------------------------------------

      WE MET IN A TEAR

      By Irma KURTI

      We met in a tear, along a path

      of disappointments and pains.

      Our skin was lined with wrinkles.

      Our hair was as gray as the days.

      In that tear were drowned all the

      suspended dreams of a distant past,

      the nostalgia of the summer days,

      the loneliness of the winter nights.

      We met in a tear . . .

      ------------------------------------------------------------------------------

      "Bir damla yaşta buluştuk" ifadesi, iki insanın ancak derin bir hüznün ve yaşanmışlıkların sonunda karşılaştığını anlatıyor. Bu bir gözyaşı anı; acının, olgunluğun ve içsel derinliğin damıtıldığı bir zaman, "Tenimiz çizgilerle kaplıydı", "Saçlarımız, günler gibi, grileşmişti" dizeleri, yaşlılığı yalnızca fiziksel değil, ruhsal bir birikim ve yorgunluk olarak da sunuyor.Ertelenmiş rüyalar, yazın neşesi, kışın yalnızlığı... Bütün bu imgeler, geçmişte kalan bir yaşamın kırılgan güzelliklerini ve bugüne taşınan sızısını simgeliyor.Gözyaşı burada hem mecazi hem somut bir simge: acının, arınmanın ve geç de olsa gelen bir yakınlaşmanın yeri.Şiir yalın ama yoğun imgelerle yüklü."Bir damla yaşta buluştuk..." dizesinin tekrarı, hem duygusal bir yankı hem de şiiri çerçeveleyen bir motif gibi işlev görüyor.Duygular "gösterilerek" aktarılmış, "söylenmeden" hissettirilmiş. Bu da şiirin etkisini artırıyor.Bu şiir, geç yaşta ya da geç bir fark edişle doğan bir sevgi ya da dostluğu anlatıyor olabilir. Yaşlanmanın getirdiği pişmanlıklar, yitirilen zaman ve sonunda gelen bir buluşma anı, şiirin merkezinde. Ancak buluşma, neşeyle değil, gözyaşıyla geliyor./.

      EDEBİYAT MAGAZİN GAZETESİ

      Yorum Yazın

      Yorum yazarak topluluk kurallarımızı kabul etmiş bulunuyor ve tüm sorumluluğu üstleniyorsunuz. Yazılan yorumlardan Edebiyat Magazin hiçbir şekilde sorumlu tutulamaz.

    • SüperLig Puan Durumu
      TakımOAP
        O A P
      1.HESAP.COM ANTALYASPOR 0 0 0
      2.BEŞİKTAŞ A.Ş. 0 0 0
      3.CORENDON ALANYASPOR 0 0 0
      4.ÇAYKUR RİZESPOR A.Ş. 0 0 0
      5.FATİH KARAGÜMRÜK A.Ş. 0 0 0
      6.FENERBAHÇE A.Ş. 0 0 0
      7.GALATASARAY A.Ş. 0 0 0
      8.GAZİANTEP FUTBOL KULÜBÜ A.Ş. 0 0 0
      9.GENÇLERBİRLİĞİ 0 0 0
      10.GÖZTEPE A.Ş. 0 0 0
      11.İKAS EYÜPSPOR 0 0 0
      12.KASIMPAŞA A.Ş. 0 0 0
      13.KAYSERİSPOR FUTBOL A.Ş. 0 0 0
      14.KOCAELİSPOR 0 0 0
      15.KONYASPOR 0 0 0
      16.RAMS BAŞAKŞEHİR FUTBOL KULÜBÜ 0 0 0
      17.SAMSUNSPOR A.Ş. 0 0 0
      18.TRABZONSPOR A.Ş. 0 0 0
      İstanbul nöbetçi eczaneleri