BİYOGRAFİSİ
Irma Kurti, Arnavut bir şair, yazar, söz yazarı, gazeteci ve çevirmendir ve çocukluğundan beriyazmaktadır. Vatandaşlığa geçmiş bir İtalyan'dır ve İtalya'nın Bergamo kentinde yaşıyor. Tüm kitapları, edebi yolculuğunun her adımında onu destekleyen ve cesaretlendiren sevgili anne ve babası Hasan Kurti ve Sherife Mezini'nin anısına adanmıştır.Kurti, Arnavutluk, İtalya, İsviçre, ABD, Filipinler, Lübnan ve Çin'de çok sayıda ödülkazanmıştır. Edebiyat dalında Universum Donna Uluslararası Ödülü IX. Baskı 2013'e layık görüldü ve İtalyan İsviçre Barış Üniversitesi tarafından ömür boyu Barış Elçisi olarak aday gösterildi.
2020'de şiir ansiklopedisi WikiPoesia'nın fahri başkanı oldu. 2023'te Universum Academy Switzerland'dan Kariyer Ödülü aldı. Ayrıca İspanya'daki Ithaca Vakfı'nın çevirmenidir.Irma Kurti, şiir, kurgu ve çeviri kitapları da dahil olmak üzere 100'den fazla eser yayınladı. Kitapları 21 ülkede çevrildi ve yayınlandı, eserleri çeşitli dillere en çok çevrilen ve yayınlanan Arnavut şairlerinden biridir.
BIOGRAPHY
“IRMA KURTI is an Albanian poet, writer, lyricist, journalist, and translator and has been writing since she was a child. She is a naturalized Italian and lives in Bergamo, Italy. All her books are dedicated to the memory of her beloved parents, Hasan Kurti and Sherife Mezini, who have supported and encouraged every step of her literary path.
Kurti has won numerous literary prizes and awards in Albania, Italy, Switzerland, USA, Philippines, Lebanon and China. She was awarded the Universum Donna International Prize IX Edition 2013 for Literature and received a lifetime nomination as an Ambassador of Peace by the University of Peace, Italian Switzerland.
In 2020, she became the honorary president of WikiPoesia, the encyclopedia of poetry. In 2023 she was awarded a Career Award from the Universum Academy Switzerland. Irma Kurti is a member of the jury for several literary competitions in Italy. She is also a translator for the Ithaca Foundation in Spain.
Irma Kurti has published more than 100 works, including books of poetry, fiction and translations. She is one of the most translated and published Albanian poets. Her books have been translated and published in 21 countries.”
ÇOCUKSU GÖZLER
Badem şeklinde, berrak, duru ve masum:
çocuksu gözlerle bakmak istiyorum dünyaya
insanların ve çiçeklerin birlikte büyüdüğü bir çayır,
açlığın, yoksulluğun ve kötülüğün olmadığı bir yer.
Dünyayı bir çocuğun gözleriyle görmek istiyorum,
ufku bir elimle tutabilmek,
ve yalnızca bir merdivenle yıldızlara uzanabilmek.
Hayallerimi, büyülü dokunuşlarla okşanmış hissederek
Gözlerim çok fazla şey gördü,
Hiç kurumayan gözyaşlarıma gömülü
kalın ve kalıcı bir sis perdesinin ardından
evreni seyreden kendi gözlerimle
dünyayı görmek istemiyorum artık
IRMA KURTI
Türkçeleyen Dr. Barbaros İrdelmen
-----------------------------------------------------------------------------
WITH A CHILD’S EYES
by IRMA KURTI
I want to see the world with a child’s eyes
almond-shaped, clear, limpid, and innocent:
a meadow where people and flowers grow,
where hunger, poverty, and evil are absent.
I want to see the world with a child’s eyes,
feel caressed by my dreams’ incantation,
be able to touch the horizon with one hand
and reach the stars using only a ladder.
I don’t want to see the world with my own
eyes. They’ve seen too much, they see the
universe behind a thick permanent haze.
Immersed in tears that never dry.
-----------------------------------------------------------------------
Şaire, çocuk bakışının saflığına duyduğu özlemi dile getiriyor. Dünya, yetişkin bir birey olarak ona artık ağır, sisli, karanlık ve acı dolu görünüyor. Oysa çocuk bakışı, umut, hayal, doğa ve iyiliğe her zaman açıktır.İlk kıtada çocuk gözlerinin masumiyetiyle “ideal bir dünya”tanımlanıyor, ikinci kıtada hayal gücüyle genişleyen çocuk dünyasına övgü var.Üçüncü kıtada ise yetişkinin yorgun, hayal kırıklığına uğramış bakışıyla karşılaşıyoruz.Aynı zamanda bir umut da var: Her şeye rağmen, "bir çocuk gibi görebilmek" arzusu hâlâ canlı.Şiir, her yaşta insanın içine dokunabilecek bir sadeliğe ve derinliğe sahip.Modern çağın kaotik, yoğun ve acı dolu dünyasında, “çocuksu gözlerle” bakmayı istemek bir tür direniş veya kaçış isteği olmalı.
Klasik Türk Şiiri aroması ile Türkçeleştirdiğim şiiri,
Senin adımlarınla güzelleşen o yeşil parkta,
artık bir hüzün kaplıyor içimi ,
duygular bir fırtına gibi sarıyor yüreğimi…
Gördüğüm her lâle,güzelliğiyleruhuma
bir hançer gibi saplanıyor
Saatlerce seyredip suskun kalırdın,
Elinde fotoğraf makinenle
bir çocuğun hayranlığıyla fısıldardın:
“Onların bir resmini çekeceğim…”
Renklerine hayran
“Ne güzeller!” derdin iç geçirerek.
Şimdi bakamıyorum onlara;
Her lale sensizliğin acı hatırası bana
Ne lâleler aynı, ne renkleri
Bana kalan sadece boşluk
Sadece sessizliğin yankısı…
IRMA KURTI
Türkçeleyen Dr Barbaros İRDELMEN
---------------------------------------------------------------------------------------------
THE TULIPS
By Irma KURTI
In the green park where you walked,
the emotion overwhelms me, like a
hurricane. The many tulips I see there,
their beauty kills my soul.
For hours you would have watched them.
In a hushed tone you would have told me,
“I’ll take a picture of them,”
with a camera in your hands.
You would have admired the colors
and would have said, “They’re so nice!”
I can no longer contemplate them
because these tulips make me suffer.
Now that you’re no longer with me . . .
---------------------------------------------------------------------------------------------
SUÇ
Birlikte yaşayamadık;
çok zordu!
Ayrı da yaşayamadık;
Acı verdi bize
Yakınlığın beni korkuttu.
Uykusuz gecelerde
ızdıraplave duygular arasında.
kayboldum
Uzakken
daha iyi anladıkbirbirimizi
Olanlara şaşırdım.
Hep suçben de kaldı.
Sormaya, konuşmaya korktum,
Uzaklaştıminsanlardan
Birlikte yaşayamadık;
çok zordu!
Ayrı da yaşayamadık;
Acı verdi bize.
IRMA KURTI
Türkçeleyen Dr Barbaros İRDELMEN
---------------------------------------------------------------------------------
THE BLAME
By Irma KURTI
We couldn’t live together;
it was so hard!
We couldn’t live even divided;
this made us suffer.
I was lost in sleepless nights
between the anguish and
the sentiment. Your closeness
frightened me. At a distance,
we understood each other better.
I was amazed by what had happened.
The fault always remained with me.
I was afraid to ask, to speak,
thus distancing myself from people.
We couldn’t live together;
it was so hard!
We couldn’t live even divided;
this made us suffer.
---------------------------------------------------------------------
Şaire, hem birlikte olmanın zor olduğunu hem de ayrılığın acı verdiğini ifade ederek, duygusal bir çıkmazı vurguluyor.“Sormaya, konuşmaya korktum” dizesi, iletişimsizliğin ilişkide nasıl bir duvar ördüğünü gösteriyor.Kişi, yaşananların suçunu kendinde görüyor ve bu durum onu yalnızlığa itiyor.Şiir serbest ölçüde ve yalın, duygusal bir dille yazılmış.Kısa dizeler ve tekrarlar, duygusal yoğunluğu artırıyor.Bu şiir, bireyin hem başkasına hem kendine karşı olan içsel hesaplaşmasını sade ve samimi bir dille anlatıyor. Son derece insanî, kırılgan bir noktadan sesleniyor okura.
-----------------------------------------------------------------------------------
UYUYOR NUMARASI
Sen yanımdayken
gözlerimi kapıyorum
uyuyormuş gibi yaparak;
hareket etmeye korkuyorum,
nefes bile alamıyorum.
Yorganın altı çok soğuk,
bu yataktan çıkmak istiyorum;
yalancı olmadan uzanabileceğim
yeşil bir parkta yatmak istiyorum.
Huzur veren bir çayırdadinlenmek
senin olmadığın bir yerde,
neşe ve barış içinde
kaybolmakistiyorum
Sen yanımdayken
Uyuyormuş gibi yapıyorum…
IRMA KURTI
Türkçeleyen Dr Barbaros İRDELMEN
-------------------------------------------------------------------------------------
PRETENDINGTOSLEEP
By Irma KURTI
Ihaveclosedmyeyes,
pretending to sleep;
afraidtomove,
Icannotevenbreathe.
Socoldunderthesheets,
Iwanttoleavethisbed;
Iwanttolieinagreenpark,
whereIdon’thavetofake.
Iwanttorestinameadow
thatleakstranquility;
in a place without you,
immersed injoyand peace.
I’mpretendingtosleep…
----------------------------------------------------------------------------
Şiir, duygusal olarak baskı altında kalan bir Kişinin içsel çığlığını, sessiz bir şekilde dile getiriyor. Sessizlik ve masum bir eylemin (uyuyormuş gibi yapmak) altında derin bir yalnızlık, kaçış arzusu ve özlem yatıyor.Serbest ölçülü ve sade dilli şiir, içten bir anlatı sunuyor.İlk ve son dize (“Pretending to sleep…”) şiiri bir çember gibi sarıyor; başa dönüş hissi veriyor ve ilerledikçe doğaya doğru akması, ruhsal bir özgürleşme ve kaçış tasarımı sunuyor.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Hayal kırıklıkları ve
acılarla dolu bir yolda rastladık birbirimize,
Cildimiz kırışıklıklarla kaplıydı
Saçlarımız geçen günler gibi ağarmıştı
yaz günlerinin nostaljisi,
kış gecelerinin yalnızlığı.
uzak bir geçmişin askıda kalmış tüm düşleri,
Biz bir damla göz yaşında buluşunca
O damlada boğuldu hepsi
IRMA KURTI
Türkçeleyen Dr Barbaros İRDELMEN
------------------------------------------------------------------------------
WE MET IN A TEAR
By Irma KURTI
We met in a tear, along a path
of disappointments and pains.
Our skin was lined with wrinkles.
Our hair was as gray as the days.
In that tear were drowned all the
suspended dreams of a distant past,
the nostalgia of the summer days,
the loneliness of the winter nights.
We met in a tear . . .
------------------------------------------------------------------------------
"Bir damla yaşta buluştuk" ifadesi, iki insanın ancak derin bir hüznün ve yaşanmışlıkların sonunda karşılaştığını anlatıyor. Bu bir gözyaşı anı; acının, olgunluğun ve içsel derinliğin damıtıldığı bir zaman, "Tenimiz çizgilerle kaplıydı", "Saçlarımız, günler gibi, grileşmişti" dizeleri, yaşlılığı yalnızca fiziksel değil, ruhsal bir birikim ve yorgunluk olarak da sunuyor.Ertelenmiş rüyalar, yazın neşesi, kışın yalnızlığı... Bütün bu imgeler, geçmişte kalan bir yaşamın kırılgan güzelliklerini ve bugüne taşınan sızısını simgeliyor.Gözyaşı burada hem mecazi hem somut bir simge: acının, arınmanın ve geç de olsa gelen bir yakınlaşmanın yeri.Şiir yalın ama yoğun imgelerle yüklü."Bir damla yaşta buluştuk..." dizesinin tekrarı, hem duygusal bir yankı hem de şiiri çerçeveleyen bir motif gibi işlev görüyor.Duygular "gösterilerek" aktarılmış, "söylenmeden" hissettirilmiş. Bu da şiirin etkisini artırıyor.Bu şiir, geç yaşta ya da geç bir fark edişle doğan bir sevgi ya da dostluğu anlatıyor olabilir. Yaşlanmanın getirdiği pişmanlıklar, yitirilen zaman ve sonunda gelen bir buluşma anı, şiirin merkezinde. Ancak buluşma, neşeyle değil, gözyaşıyla geliyor./.
Takım | O | A | P |
O | A | P | |
1.HESAP.COM ANTALYASPOR | 0 | 0 | 0 |
2.BEŞİKTAŞ A.Ş. | 0 | 0 | 0 |
3.CORENDON ALANYASPOR | 0 | 0 | 0 |
4.ÇAYKUR RİZESPOR A.Ş. | 0 | 0 | 0 |
5.FATİH KARAGÜMRÜK A.Ş. | 0 | 0 | 0 |
6.FENERBAHÇE A.Ş. | 0 | 0 | 0 |
7.GALATASARAY A.Ş. | 0 | 0 | 0 |
8.GAZİANTEP FUTBOL KULÜBÜ A.Ş. | 0 | 0 | 0 |
9.GENÇLERBİRLİĞİ | 0 | 0 | 0 |
10.GÖZTEPE A.Ş. | 0 | 0 | 0 |
11.İKAS EYÜPSPOR | 0 | 0 | 0 |
12.KASIMPAŞA A.Ş. | 0 | 0 | 0 |
13.KAYSERİSPOR FUTBOL A.Ş. | 0 | 0 | 0 |
14.KOCAELİSPOR | 0 | 0 | 0 |
15.KONYASPOR | 0 | 0 | 0 |
16.RAMS BAŞAKŞEHİR FUTBOL KULÜBÜ | 0 | 0 | 0 |
17.SAMSUNSPOR A.Ş. | 0 | 0 | 0 |
18.TRABZONSPOR A.Ş. | 0 | 0 | 0 |
Yorum Yazın